Seminários De Investigação Do CLUP – 6 De Junho

Caros colegas,

No intuito de reforçar a relação entre as atividades que realizamos no âmbito do CLUP e do DCL, propomos a realização de sessões nas quais os estudantes orientandos poderão apresentar os seus projetos de investigação aos colegas do DCL e do CLUP.

Assim, gostaríamos de vos convidar a participar na sessão do dia 6 de junho, às 10.30 horas, na sala do CLUP, piso 4, sala 410, com as seguintes apresentações:

– Bernardo Sant’anna: Mind The Gap – a vacuidade na Tradução evidenciada em questões Linguísticas.
Orientadores: Thomas Hüsgen (FLUP), Werner Heidermann (UFSC/Brasil)

Resumo:
O livro In Love with the World: A Monk’s Journey Through the Bardos of Living and Dying, de Yongey Mingyur Rinpoche e Helen Tworkov (2019) foi traduzido para o português europeu com o título Amar o Mundo: A viagem de um monge pelos bardos da vida e da morte (2019) e traduzido para o português brasileiro com o título Apaixonado Pelo Mundo: A viagem de um monge pelos bardos do viver e do morrer (2019). Sob os estudos da Linguística, este trabalho contrastivo objetiva contribuir para os Estudos da Tradução através da análise comparativa das traduções para duas variantes de uma mesma língua, considerando os contextos em que se inserem e as escolhas dos tradutores. Visa a um estudo linguístico comparativo que se relaciona às duas traduções, em busca de discutir o caminho da identidade lusófona em Portugal e no Brasil. Utiliza, para tanto, os conceitos apontados por Harald Weinrich, Fernando Venâncio, Ivo Castro, Caetano Galindo, Alfredo Bosi, Marcos Bagno, Ataliba T. Castilho, entre outros pares da área da Linguística e Theo Hermans, Anthony Pym, Christiane Nord, Walter Benjamin, George Steiner, Umberto Eco e Herder, dos Estudos da Tradução e da Filosofia da Linguagem. Pretende ainda conferir se a discussão sobre a denominação “português europeu” e “português brasileiro” têm sentido, se há diferenças na oralidade e na escrita das duas vertentes e se essa discussão contribuiria para marcar caminhos culturais distintos dos dois países.

Palavras-chave: Linguística, Estudos da Tradução, Semiótica, Filosofia da Linguagem.

– Hanyun Liu: A Receção da Literatura Portuguesa na China, um caso de estudo “O Crime do Padre Amaro de Eça de Queirós”
Orientadores: Thomas Hüsgen (FLUP), Maria Luísa Malato (FLUP)

Resumo:
A Receção da Literatura Portuguesa na China, um caso de estudo O Crime do Padre Amaro de Eça de Queirós Hanyun Liu Sumário A obra traduzida é a única maneira, para leitores que não falam português, de conhecer a literatura de Portugal, pelo que a qualidade de uma tradução pode influenciar a compreensão e opinião dos leitores de uma outra cultura, acerca da cultura portuguesa. O nosso trabalho visa estudar a literatura portuguesa através de duas traduções chinesas d’O Crime do Padre Amaro, o romance clássico português de Eça de Queirós, publicadas nos anos 80 do século XX na China, do ponto de vista não só do autor e obra original, mas também da cultura de chegada incluindo tradutores, leitores chineses, religião, aspetos culturais, etc. No processo também visamos explorar o valor e a influência da tradução indireta e automática, e como expetativa oferecer uma instrução metodológica para o futuro estudo de tradução e a prática da tradução literária portuguesa.

Palavras-chave: Tradução literária, receção literária, transferência cultural, estratégia tradutiva, Eça de Queirós.

O CLUP e o DCL esperam poder contar com a vossa presença.

Saudações cordiais,
Thomas Hüsgen
Rui Sousa Silv